Ляйпціґ читає

Ні, з Франкфуртом-на-Майні, вони не хочуть мати нічого спільного, навіть, якщо Франкфурт-на-Майні прийде до них додому

Ні, з Франкфуртом-на-Майні, вони не хочуть мати нічого спільного, навіть, якщо Франкфурт-на-Майні прийде до них додому. У кожному разі так усе виглядало на цьогорічному книжковому форумі в Ляйпціґу. "Відвідайте Франкфурт", - таким закликом запрошував читачів ярмарок-конкурент на своєму стенді у Ляйпціґу. Але попри ці дружні заохочення, стенд здебільшого залишався порожнім. Можливо, так трапилося через те, що презентація одного форуму під час іншого - не надто оригінальна, а тим більше не надто вдала ідея. Принаймні так пояснювали цей випадок німе­цькі журналісти. Але це, зрештою, не так важливо. Важливо, що порожніми не залишалися інші стенди і привабили за час форуму понад 120 000 відвідувачів.

Східнонімецьке містечко Ляйпціґ протягом останніх вихідних вчергове перетворилося на міжнародну книжкову столицю. У цьому саксонському містечку відкрився книжковий ярмарок, який тради­ційно, з року в рік, конкурує з осіннім книжковим ярмарком у Франкфурті-на-Майні і є другим за важливістю у Німеччині. Традиція Ляйп­цізького ярмарку бере свій початок ще з останньої третини XV ст. У 1481 році у Ляйпціґу було надруковано першу книгу, а у 1594-го з'явився перший каталог тутешнього ярмарку, який уже тоді був змушений конкурувати з франкфуртським. Якщо з комерційної точки зору видавці вважають Франкфурт результативнішим, то читацькі враження однозначно краще збирати у Ляйпціґу. Щорічний книжковий фестиваль "Ляйпціґ читає" пропонує охочим від­відати сотні презентацій та перформансів, які відбуваються паралельно у цілому місті.

Цього року в рамках фестивалю відбулося 1900 зустрічей із 1500 авторами у загалом 350 місцях. Карнавальна атмосфера, яка в ці дні створюється у місті, приваблює до Ляйпціґа відвідувачів з різних країн. У цьогорічному форумі, який тривав із 12 до 15 березня, взяли участь близько 2345 видавців із 39 країн. Для участі у ярмарку акредитувалося 2700 журналістів із усього світу. Кількість учасників, у порівнянні з минулим роком, щоправда, трохи зменшилася, мабуть, через вплив світової фінансової кризи. З огляду на це німецькі видавці вирішили знизити ціни. Цей крок виглядає не надто логічним в умовах подорожчання паперу, але таким чином намагаються заохотити читачів до придбання книг. Ця тентенція почалася ще на минулорічному осінньому франкфуртському ярмарку.

Україну під час цьогорічного ярмарку також було представлено. Тарас Прохасько взяв участь у акції "1989 до 2009: куди прямує Європа?", під час якої письменники з Хорватії, Угорщини, Німеччини та інших країн представляли свої есеї на цю тему. Сергій Жадан презентував нову книгу "Кількість самогубств серед клоунів", видану польсько-німецьким видавництвом fotoTAPETA. Німецькою тексти переклала Клаудії Дате. А Тарас Прохасько, окрім есею, знайомив читачів із нещодавно виданою легендарним німецьким видавництвом "Suhr­­kamp" книгою "З цього можна зробити кілька оповідань" у перекладі Марії Вайсенбьок.

"Україна з року в рік стає все більш присутньою на німецькій літературній мапі", - розповів "Пошті" Томас Відлінґ, літературний агент із Мюнхена, який спеці­алізується на книгах східноєвропейських авторів. - "Якщо ще кілька років тому нам доводилося пояснювати видавцям, що існує українська література, то зараз щороку виходять все нові й нові книги. Ми бачимо повільне, але невпинне зростання цікавості західноєвропейських видавців до літератури зі східної Європи, і українська література наразі виглядає дуже перспективною. Тут не все просто з видавничим і книготоргівельним ринком, зате є чимало цікавих авторів, які створюють самобутні тексти, а це найважливіше".

На ляйпцізькому книжковому форумі щороку вручають Німецьку книжкову нагороду. Цього року її отримала авторка дитячих книг Міріям Пресслер. Нагороду читацьких симпатій віддали французькому авторові Еріку Еммануелю Шмітту за роман "Монсеньйор Ібрагім та квіти корану". П'єси цього автора в українських перекладах відомі і львів'янам, їх уже багато років ставлять на сценах львівських театрів ім. М. Заньковецької ("Загадкові варіації") та Л. Курбаса ("Амнезія або маленькі подружні злочини"). Нагадаємо, що у 2006 році цю нагороду отримав Юрій Андрухович за німецький переклад книги "12 обручів".

Наталка Сняданко

 

коментарі відсутні
Для того щоб залишити коментар необхідно
8.1284 / 4.11MB / SQL:{query_count}